Каждый предприниматель, работающий с иностранными партнерами, рано или поздно сталкивается с проблемой налаживания деловых отношений. Если для письменного перевода нередко применяются электронные переводчики, которые, кстати, выполняют крайне некачественный и совершенно непонятный для носителя языка перевод, то с устной речью такой трюк и вовсе не пройдет. Если вам нужен итальянский переводчик на переговоры в Алматы, то подробности тут.
Специалист по переводу
Если в компании нет штатного переводчика, не стоит надеяться, что секретарь или менеджер, который «знает английский» сможет вести полноценные переговоры с вашим деловым партнером при встрече. Как вы, наверняка, знаете, косноязычность и неспособность наших сограждан ясно выражать свои мысли на иностранных языках являются вторым по величине препятствием для построения совместного бизнеса, по мнению иностранцев. Первым, кстати, остаются стереотипы.
Если вы дорожите отношениями с иностранным партнером, стоит нанять специалиста, который легко и качественно выполнит устный перевод. Отличным решением станет обращение в профессиональное агентство, которое порадует вас своими разумными ценами и высоким профессионализмом переводчиков.
Кстати говоря, в нашей стране вошло в традицию называть всякий устный перевод синхронным. На самом деле, это не совсем верно. Синхронный, равно как и последовательный перевод является подвидом устного перевода. Причем, первый из них стоит весьма недешево и, соответственно, применяется только при крайней необходимости. Например, без синхронного переводчика не обойтись на мероприятиях, где докладчики зачитывают длинные тексты, не делая пауз.
В остальных случаях вполне можно обойтись последовательным переводом. Работает это так: вы произносите предложение — переводчики повторяет его на иностранном языке, ваш партнер произносит предложение — переводчик переводит его на русский. Для ведения диалогов именно последовательный перевод является оптимальным решением. Кроме того, он стоит вполне реальных денег.