Стоит ли учить китайский язык? Советы сомневающимся

Письменность китайского языка является иероглифической. Классически на каждое слово приходился один иероглиф, к примеру: 名 мин — имя или название. Современное оформление изменилось, теперь на слово приходится один или два иероглифа, иногда их три: 百科全书 байкэ цюаньшу — энциклопедия.

Какие знания требуются?

Для свободного чтения актуальной литературы, печатных изданий необходимо изучение около 3-4 тысяч иероглифов. Примерно такой уровень знаний должен иметь человек, закончивший школьную программу в КНР. С целью чтения литературы специализированного уровня нужно понимать около 5-8 000 иероглифов, поэтому курсы по китайскому языку необходимы, одолеть такой объем самостоятельно почти невозможно. Самыми минимальными знаниями владеют крестьяне – 1500 знаков, служащие и рабочие имеют знания примерно на 2000. Всего иероглифов очень много, число достигает нескольких десятков тысяч.

Особенности оформления

Для иероглифов свойственна структурированность, перечень базовых знаков сложился еще в II-I тыс. до н.э. Они все еще актуальны как самостоятельные, применяются с дополнением других, создавая сложные обозначения. В состав входит ряд черт: откидные, горизонтально расположенные, с углом, вертикально расположенные, точки и с крюком. Написание реализуется с соблюдением четного порядка. Графемы выглядят следующим образом: 手 шоу — рука, 口 коу — рот.

Одновременно фоноидеограммами является примерно 90% знаков. Они состоят из нескольких простых иероглифов, одни служат ключом, другие показывают приблизительное значение. Например, для сложения слова мама (妈妈) используется обозначение женщины, и фонетик для приблизительного чтения (马 ма — лошадь). Может быть указано исключительно значение (иероглифы-идеограммы). Пример: совмещение графем 子 цзы — ребенок: женщина, которая рожает детей и 女 нюй — женщина позволяет получить знак со значением хорошо (好 хао).

Упрощение написания

Характерна сложность написания, поэтому упрощение начали достаточно давно, к 1964 году появился список, включающий примерно 6000 знаков. Стандартные и упрощенные вариации: шо 說 — 说 (говорить), го 國 — 国 (страна). Упрощенные вариации в КНР применяются во всех сферах, но чтобы читать старую литературу требуются полные знания. В отдельных странах все еще применяют более сложные иероглифы, например в Сингапуре и Тайване. Хотя упрощение понятно на интуитивном уровне, для полноты знаний приходится учить оба типа письма.

При создании транскрипции применяется фонетический алфавит, он включает диакритические знаки и латиницу. Особенности письма в виде иероглифов позволяют понимать тексты, созданные века назад, а также иностранную литературу, где применялась ранее или все еще используется китайская иероглифика. Это японские, старые корейские и вьетнамские тексты.

Особенности произношения

Существует путурхуа – всеобщий язык, объединяющий северные диалекты и пекинское произношение. Он используется для вещания на ТВ, актуален в сфере образования. Часто его путают с современным разговорным.

Язык является тоновым, в путунхуа есть нейтральный и 4 других тона, от этого значение меняется. Пример: вопросительная частица 吗 ma, мама 妈 mā. Курсы по китайскому языку – лучшее решение для усвоения таких тонкостей.

Также осложняют изучение омофоны, они имеют разное написание, но одинаково произносятся. Их включают в шутки, пожелания, приметы, их число может достигать сотен.

Как влияют диалекты?

Выделяют ряд групп:

  • северные, используются примерно 70% китайцев;
  • хунаньские;
  • южно- и северофуцзяньские;
  • диалекты «у»;
  • «юэ» провинции Гуандун;
  • диалекты хакка.

В ряде провинций сохраняются свои диалекты, так коммуникация возможна только с помощью иероглифики.

Нюансы грамматики

Вопреки большому количеству тяжелых моментов при изучении основ и диалектов, грамматика сравнительно простая. Предельная упрощенность актуальна при написании. Для символов свойственно широкое семантическое поле, значение меняется от расположения в пределах предложения. Оно может быть глаголом, существительным и так далее. Изменений морфологии по родам, временам или числам не предусмотрено. При написании слова тяжело поделить на части, поскольку нет привычных знаков препинания или другого деления.

С какими проблемами можно столкнуться при освоении?

Минусом является почти полное отсутствие общепринятых слов, хотя они свойственны многим европейским языкам. Либо их переводят с учетом значения, либо используется транскрибирование. Такая же ситуация при необходимости перевода фамилий, имен, названий географических объектов. К примеру: Аполлон – Аболо 阿波罗.

Часто можно столкнуться с использованием чэнъюи, по сути они являются идиомами. В состав таких частей речи по стандарту входит четыре иероглифа (возможны иные вариации). Для понимания или перевода сочетаний нередко приходится пользоваться словарем. Такая проблема может возникать даже в случае знания значений всех иероглифов, которые входят в состав чэнъюи.

Нередко приходится сталкиваться с сокращениями, когда количество символов специально уменьшают. Пример: длинное слово «Пекин» + «университет», написанное как Бэйцзин дасюэ 北京大学 сокращают до «север» + «большой» Бэйда 北大.

Семантическое поле иероглифов китайского происхождения безгранично огромно, в результате существует поражающее количество значений. Многие люди сталкиваются с ситуацией, когда обозначение каждого из иероглифов известно, одновременно вникнуть в суть написанного не всегда получается. В результате необходимо уточнять значение использованного сочетания, самих знаков, применяя словарь. Облегчить процесс поможет использование электронного словаря, в том числе при доступе через смартфон, интернет.

Зачем учить китайский, если он настолько сложный?

По описанному выше, легко прийти к выводу, что изучить и понять китайский язык довольно-таки тяжело, а некоторые думают, что это невозможно. А все потому, что его принципы сильно отличаются от привычных для наших граждан индоевропейских языков. Однако многие выделяют свободное время на курсы по китайскому языку, вкладывая свои силы на его изучение и время.

Причин много, в том числе китайским языком пользуется 1,5 млрд. человек. Также Китай отличается богатой культурой, их письменность достаточно древняя и охватывает почти 3,5 тысячи лет. Представленный язык использовался при написании ряда литературных произведений, различных философских трактатов, отменных стихотворений. Понять их в переводе, конечно, не выйдет, поскольку сохранить многообразные смыслов и значений просто невозможно.

Китай – комфортная страна для туризма. Сегодня он для каждого туриста и путешественника представляет большой интерес, в том числе при покупке дешевых и интересных вещей. Общение с местным населением, безусловно, представляет некоторую сложность, поскольку они очень плохо владеют английским, а русским еще хуже. По этой причине стоит знать как минимум самые актуальные слова и выражения, ведь они помогут ориентироваться в стране и немного общаться с местным населением.

Читайте нас в: