Технический перевод документов

Иногда возникает необходимость в переводе текстов технического характера, содержащих в себе узкоспециализированную информацию, сокращения, техническую терминологию, единицы измерения и прочее. Такой перевод называют техническим, и он считается одним из самых сложных. Для того чтобы грамотно выполнить работу такого уровня, переводчик должен быть профессионалом своего дела, в совершенстве владеть родным и иностранным языком, иметь хорошие знания в области техники и терминологии. В нашем агентстве переводов «Times» работают специалисты хорошо знакомые со всеми вышеуказанной спецификой, поэтому предоставляют переводы высокого качества.

Что же такое технический перевод?

Как уже говорилось выше, технический перевод, или как его ещё называют научно-технический перевод, подразумевает работу со специализированными техническими текстами. Базируется он на формально-логическом стиле. То есть, получаемый текст должен быть точным и неэмоциональным, содержать в себе термины различного происхождения.

Все технические переводы можно поделить на несколько условных групп:

  1. Условия.
  2. Диссертация.
  3. Научные статьи.
  4. Исследования.
  5. Спецификации.
  6. Научные тексты.
  7. Технические условия.

Главная цель переводчика – сделать правильный смысловой перевод, соблюдая специфику конкретной тематики.

Особенности технического перевода

  • Узконаправленная терминология. Подобные тексты наполнены различными терминами, понятиями, аббревиатурами, обозначениями и прочей специализированной информацией. Корректный перевод может быть выполнен специалистом с техническим образованием или имеющим отраслевой опыт.
  • Важность понимания устройства и функционирования продукта. Для того, что бы на выходе получился точный и качественный перевод, переводчик обязан понимать, что собой представляет тот или иной продукт и как он работает. Например, если воспользоваться словарем, то можно увидеть, что слово pile имеет несколько вариантов перевода – груда, куча, штабель, свая. И какое же из них выбрать? Для этого и необходимы знания и понимание рабочих процессов. Наши переводчики точно знают, что строительство начинается с установки свай, для возведения дома понадобится определенное количество штабеля кирпича, а после ремонта остается груда строительного мусора. И никак не наоборот.
  • Наличие чертежей и схем. Большинство технических документов содержат чертежи, графики или схемы. И важно сохранить их смысл, формат и читабельность. Поэтому такие переводы выполняются с использованием специализированного ПО и с задействованием верстальщика.

Где может понадобиться технический перевод

В связи с развитием международных связей появилась необходимость в грамотном техническом переводе. Прежде всего, он необходим при покупке или продаже различных устройств. Техническая документация товара, идущего на экспорт, должна быть продублирована на несколько языков. Грамотный технический перевод здесь играет важную роль, ведь от него будет зависеть скорость овладения и безопасность эксплуатации. Необходим он и в научной деятельности, выступая с докладом на какой-то международной конференции или при обмене опытом. Также в деловой переписке с иностранным партнером может содержаться узконаправленная информация, для понимания которой владение иностранным языком на бытовом уровне будет недостаточно.

Технические переводы любой сложности в Москве можно заказать в нашем агентстве. Мы работаем с английским, французским, испанским, китайским, итальянским и ещё 8 различными языками. Обращаясь к специалистам «Times» вы делаете выбор в пользу профессионалов переводческого дела, которые выполнят работу качественно, по приемлемой цене и в срок.

Читайте нас в: