В воскресенье, 30 октября, 34-летний психически больной мужчина напал на греческого митрополита и попытался ножом отрезать ему бороду, сообщает Православие. by со ссылкой на греческое агентство церковных новостей «Ромфея».
Когда митрополит Игнатий посещал молодежный центра «???????», неизвестный выбежал из толпы и с криком «Недостоин!», попытался обкромсать бороду иерарха. Этот человек посчитал, что Игнатий оскорбил его религиозные чувства.
Полиция подоспела вовремя и обезвредила преступника прежде, чем он успел причинить какой-либо вред.
Тот же мужчина набросился на митрополита Игнатия 23 мая 2011 года. Тогда греческий владыка совершал богослужение в церкви святых Константина и Елены. Нападавший снял со своих штанов ремень и попытался хлестнуть им митрополита в лицо. Свой поступок мужчина объяснил тем, что в канун праздника св. Антония владыка прочел паремии (фрагменты из Ветхого завета) по-новогречески, утверждает regions.ru.
В Греции ведутся оживленные споры о том, на каком языке вести богослужение. В начале этого века в стране вышел перевод Нового завета на новогреческий. Он вызвал волнения, вплоть до вспышек насилия. Возможно, причиной послужило то, что ранее долгое время действовал специальный закон, строго-настрого запрещающий такие переводы. Греки не признают «другим» и «чужим» язык Нового завета и Иоанна Златоуста – хотя без специальной подготовки почти его не понимают.
Греки смирились с тем, что новогреческое писание существует нелитургического применения. Однако многие по-прежнему категорически против перевода службы на современный язык.
Споры о языке богослужения продолжаются и в Русской Православной Церкви. Церковнославянский тоже нелегко понять современному русскому, как язык греческого богослужения — современному греку. Сторонники перевода службы подчеркивают то, что верующий должен участвовать в богослужении осмысленно. Противники – выделяют на первый план неизбежные смысловые и эстетические потери в переводе.